用真情的眼睛看世界,我們,就是中心
這兩天因為2017年宜蘭全國運動會吉祥物取名「古弟」,臉書上鬧得沸沸揚揚,嘲謔看待有之,嚴肅糾正有之,引發好奇有之,後來卑南族歌手紀曉君索性PO文直指「古弟」一詞,若以卑南族語發音,說的便是女性生殖器,這倒令原本只是好奇的我,頓時對這兩個發音可愛的字眼,起了些許的猶豫。
也讓我想起多年前在美國加州蒙特利半島遊學,共租一屋的泰國室友甜美可愛,有一日她聽我和台灣朋友國台語交叉著閒聊,看起來是在跟對方形容她這位室友,卻捕獲到一個字眼「水」,臉色即刻微變,問我這字的意思,我說在台語裡,是稱讚女孩漂亮,她方釋然。這下可換我好奇了,回頭問她剛剛為何面露不豫?她說這字在泰國語中是「胖」的意思,而且有嘲弄之意,還以為我們是在評論她的身材,幸而當下講開,才沒種下心結。
當今世界,英語是語言的主流之一,而在台灣,因為執政的強勢,主流語言自然非中即臺。語言千百種,碰上諧音的機率甚高,這也是我每回在孩子面前講故事時,提到穆斯林信奉的宗教,總覺得舊名「回教」要比「伊斯蘭教」好出口的原因。
不禁又憶起許多年前應邀參與了一場華文文學作家座談會,一開始看到講題是「邊緣寫作與鄉土文學」,心中就升起不太對勁的感覺,就連座談會當天,人都在講台上了,無論是對岸的客人,或者是本地的作家都侃侃而談,或訴說著他們邊緣寫作的經驗,或詳述他們對鄉土文學的定義,還是無法解我心頭之惑。
直到臺東原民作家巴代發言,說在他心中,沒有台東是邊境,這裡的創作是鄉土文學的界限……啊!我頓感心胸一開,就是這話!
所謂邊緣、所謂界限、所謂鄉土、所謂城市,不都是人給的定義嗎?至於那藍天、陽光、草坪、樹木……那些,可是都不分你我的。
於是我想,與其糾結在發音上,還不如先了解意義,正如「MATA家屋」的「MATA」。在詳細介紹及分享這間飯店的種種之前,我希望大家與我一樣,都先知道「MATA」的字義,內化成自身的語言,這樣就不會有諧音之謔了。
MATA的原義是眼睛,延伸的意思是「中心點」,更有意思的是,MATA這個字,並不侷限於島內一族或多族,它是南太平洋地區最為共通的詞彙。太平洋沿岸包含我們臺灣在內、菲律賓、馬來西亞、印尼峇里島和玻里尼西亞的原住民,有關MATA的發音都很相似。


MATA家屋希望以原住民為主題訴求,藉由內部空間的展示、旅遊活動的推廣,看見臺灣東部原住民族的生活和美學文化。
台東,不是台灣的邊緣;用真情的眼睛看世界,我們,就是中心。
請先 登入 以發表留言。